Gli esordi in Granata Press e in Dynamic Italia
Inizia la sua carriera nel 1993 (aveva 16 anni) come giovanissimo supervisor, tra i più precoci del settore. Ed è proprio nei primi anni novanta che Giorgio Bassanelli Bisbal da appassionato di manga e cartoni giapponesi come Ken il guerriero, Maison Ikkoku, Mazinga Z e Goldrake, partecipa alle prime manifestazioni dedicate al fumetto dove conosce Francesco Di Sanzo e Federico Colpi, all’epoca responsabile della Granata Press per le edizioni italiane dei prodotti provenienti dal mercato orientale. Per la casa editrice e distributrice di home video – “storica” e unica nel suo genere all’epoca – Bassanelli inizia a collaborare come supervisore nella fase di doppiaggio prima della distribuzione in VHS di cartoni animati di grande successo, tra i quali: I cavalieri dello Zodiaco, Devilman, Ranma ½, Dragon Ball. Grazie così all’amicizia con Francesco Di Sanzo, il doppiatore Fabrizio Mazzotta e l’attore doppiatore Romano Malaspina, nel frattempo diventati amici, comincia a interessarsi ai primi doppiaggi. Durante la lavorazione dell’anime Shuten Doji (1993), accanto al presidente della Coop. Eddy Cortese Stefano Morandi, inizia a seguire l’attività di supervisore al mixer, per poi diventare anche dialoghista e supervisore/direttore artistico del doppiaggio, regalandosi anche alcune “comparsate” in voce su alcuni piccoli personaggi.
Dal luglio 1996 all’ottobre 2002 per la Dynamic Italia – casa editrice specializzata nell’acquisizione, nella localizzazione e nella gestione di licenze relative a serie, film d’animazione e live-action – cura titoli importanti come Ken il guerriero, I cavalieri dello Zodiaco, Cowboy Bebop, Trigun, City Hunter, Mazinga, Goldrake, Daitarn 3, Dragon Ball, Evangelion, Lupin III, Inuyasha, Bem presso gli studi Dubbing Brothers International Italia, CDC-Sefit Group e la stessa Cooperativa Eddy Cortese. Si occupa così della realizzazione dell’edizione italiana delle opere acquisite per il mercato dell’home video italiano, le emittenti nazionali italiane e della distribuzione cinematografica. Da novembre 2002 al Febbraio 2003 lavora come supervisore e supervisore al mixer per la Cast Doppiaggio presso gli studi del CDC-Sefit Group.
Dynamic Italia e Shin Vision
Come direttore artistico della Shin Vision, tra il febbraio 2003 e il novembre 2006, ha l’opportunità di supervisionare prodotti di grande successo di pubblico tra cui Initial D, Wolf's rain, Violence Jack, All’arrembaggio!/One Piece, Dr. Slump e Arale , Dragon Ball Z (OAV), Hunter × Hunter, Spongebob e soprattutto alcuni film di Lupin III, tra cui Lupin III: Tokyo Crisis – Memories of Blaze, Le profezie di Nostradamus, Spada Zantetsu per i quali ha l’opportunità di intervistare i doppiatori Roberto Del Giudice e Enzo Consoli. Uno dei lavori più significativi degli ultimi anni è quello che vede Bassanelli coinvolto come direttore artistico del doppiaggio dei tre episodi OAV de Ken il guerriero – La trilogia. La miniserie si colloca dopo la serie originale e si avvale di tecniche d’animazione più recenti in computer grafica. È una sfida difficile quella di proporre al pubblico un prodotto storico ma con un doppiaggio diverso da quello “storico”: ma la scelta del cast è di altissimo livello, da Massimo De Ambrosis su Kenshiro, Massimo Lodolo, Cesare Barbetti a Gianni Musy.
Considerato uno dei massimi esperti italiani nel doppiaggio per il mondo e la lingua giapponese, si è dedicato anche all’attività di traduttore e di adattore-dialoghista per CDC-Sefit Group, PUMAISdue, SAMPLE srl, Cooperativa Eddy Cortese nei primi anni duemila. Di madrelingua spagnola e francese, negli anni si è specializzato nel doppiaggio in lingua francese/spagnola e italiano con lievi inflessioni franco-spagnole. Principalmente attivo per la CDR-Creative Dubbing Rome e la SEDIF sempre come direttore e dialoghista prevalentemente di film cinema.