Catalogo opere

Film2021
Fig. 01 — Locandina ufficiale
Film
Evangelion - 3.0+1.0 - Thrice Upon a Time
シン・エヴァンゲリオン劇場版: Shin Evangerion gekijōban
2021JPN 155 min
RegiaHideaki Anno
Supervisor italiano: Nicola Olivetti
Project Manager: Francesco Giurgiola
Quarto film conclusivo della tetralogia Rebuild of Evangelion, composta da:
Evangelion 1..1 - You are (not) alone
Evangelion 2.22 - You can (not) advance
Evangelion 3.33 - You can (not) redo
Evangelion 3.0+1.0 - Thrice Upon a Time
Nel 2022, il film è stato ridoppiato da Dynit per la proiezione al cinema (12-13-14 settembre) e la distribuzione in home-video. Per l'occasione, è stata richiamata Stella Musy su Misato. La direzione è tornata a Fabrizio Mazzotta; la traduzione è stata rifatta da Davide Campari per conto di Dynit stessa, che ha fornito il testo alla CineDubbing; questa ha affidato i dialoghi ad Alessandro Muraca, che ha svolto una ricerca in modo da essere il più fedele possibile all'originale, cercando di rendere i dialoghi fluidi. Il supervisore di Dynit, Luca Franciosi, ha poi eseguito una revisione completa, ripristinando molte delle scelte del traduttore originale, a discapito del Sync. In sala di doppiaggio i copioni non evidenziavano quali fossero le modifiche del supervisore, pertanto le battute sono state interamente modificate una terza volta, in modo da coincidere con il labiale. In seguito, Luca Franciosi di Dynit ha chiesto di ridoppiare molte delle frasi che erano state cambiate, trovando un compromesso tra la traduzione di Campari e il sincrono labiale.
Nella proiezione del 12-13-14 settembre, alcune delle battute presentavano ancora la vecchia incisione, e sono state ridoppiate per l'edizione home-video.
Project Manager: Francesco Giurgiola
Quarto film conclusivo della tetralogia Rebuild of Evangelion, composta da:
Evangelion 1..1 - You are (not) alone
Evangelion 2.22 - You can (not) advance
Evangelion 3.33 - You can (not) redo
Evangelion 3.0+1.0 - Thrice Upon a Time
Nel 2022, il film è stato ridoppiato da Dynit per la proiezione al cinema (12-13-14 settembre) e la distribuzione in home-video. Per l'occasione, è stata richiamata Stella Musy su Misato. La direzione è tornata a Fabrizio Mazzotta; la traduzione è stata rifatta da Davide Campari per conto di Dynit stessa, che ha fornito il testo alla CineDubbing; questa ha affidato i dialoghi ad Alessandro Muraca, che ha svolto una ricerca in modo da essere il più fedele possibile all'originale, cercando di rendere i dialoghi fluidi. Il supervisore di Dynit, Luca Franciosi, ha poi eseguito una revisione completa, ripristinando molte delle scelte del traduttore originale, a discapito del Sync. In sala di doppiaggio i copioni non evidenziavano quali fossero le modifiche del supervisore, pertanto le battute sono state interamente modificate una terza volta, in modo da coincidere con il labiale. In seguito, Luca Franciosi di Dynit ha chiesto di ridoppiare molte delle frasi che erano state cambiate, trovando un compromesso tra la traduzione di Campari e il sincrono labiale.
Nella proiezione del 12-13-14 settembre, alcune delle battute presentavano ancora la vecchia incisione, e sono state ridoppiate per l'edizione home-video.
Distribuzione
Doppiaggio italiano e sonorizzazione
Dialoghi italiani
Direzione del doppiaggio
Assistente al doppiaggio
Fonico di mix
Cast del doppiaggio
Attori originali e voci italiane.
Mappatura completa del cast del doppiaggio, ordinata per importanza del ruolo.
21 ruoli · preferenze salvate nel browser
+Voci & Tag
Brusio · Simil-Sync · Voci generiche2
- (Brusio)“OPERATORE”Alessandro Muraca
- (Brusio)“PERSONAGGI VARI”Antonella Baldini























